Darby Translation. Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.
The Darby Bible (DBY, judul resmi The Kitab Suci: A New Translation dari Asli Bahasa oleh JN Darby) mengacu pada Alkitab sebagai diterjemahkan dari bahasa Ibrani dan Yunani oleh John Nelson Darby. Darby menerbitkan terjemahan Perjanjian Baru pada tahun 1867, dengan edisi revisi tahun 1872 dan 1884. Setelah kematiannya, beberapa murid-muridnya menghasilkan terjemahan Perjanjian Lama berdasarkan terjemahan Perancis dan Jerman Darby (lihat di bawah). Lengkap Darby Alkitab, termasuk Darby 3rd edition Perjanjian Baru dan murid-muridnya 'Perjanjian Lama, pertama kali diterbitkan pada tahun 1890.
Tujuan JN Darby adalah, karena ia menyatakan dalam kata pengantar untuk bahasa Inggris-nya NT, untuk membuat terjemahan modern untuk terpelajar yang memiliki akses ke teks tidak naskah maupun pelatihan dan pengetahuan tentang bahasa kuno Kitab Suci. Dia adalah sarjana utama untuk sejumlah terjemahan - dan bukan satu-satunya penerjemah salah satu dari berbagai terjemahan yang beruang namanya. Dia bekerja dengan berbagai saudara-saudara yang memiliki kualifikasi akademis dan spiritual. Dia juga mengakui ketergantungan pada pekerjaan kritis Samuel Prideaux Tregelles dan berbagai ulama lainnya. Darby karya terjemahan itu tidak dimaksudkan untuk dibaca dengan suara keras. Karyanya adalah untuk belajar dan penggunaan pribadi. Dalam pelayanan lisan sendiri ia umumnya menggunakan bahasa Inggris KJV.
Ketika Mr Darby pertama kali dikeluarkan nya New Translation ke dalam bahasa Inggris ia menulis dalam kata pengantar Wahyu 'jika pembaca menemukan terjemahan saya sangat mirip dengan Mr William Kelly, saya hanya bisa bersukacita di dalamnya, seperti saya dibuat satu atau dua tahun sebelum nya keluar, dan dia tidak pernah melihat saya sampai saat saya menulis ini. . . ' (Darby terus menulis bahwa terjemahan Perjanjian Baru-nya telah berbohong dengan dia untuk beberapa tahun kemudian). Dalam pengantarnya pada tahun 1890, versi Jerman, ia menulis, "Dalam edisi terjemahan ini, tujuan tidak untuk menawarkan kepada sastrawan sebuah karya yang dipelajari, melainkan untuk memberikan pembaca sederhana dan terpelajar dengan sama persis terjemahan mungkin. "
Dalam Perjanjian Lama Darby menerjemahkan nama perjanjian Allah sebagai "Yehuwa" bukannya rendering itu "TUHAN" atau "ALLAH" (dalam huruf kapital semua) karena kebanyakan terjemahan bahasa Inggris lakukan. Di antara terjemahan banyak digunakan lain hanya Robert Young Literal Translation, American Standard Version (1901), dan Saksi-Saksi Yehuwa New World Translation (1950) telah mengikuti praktik ini (yang terakhir memperkenalkan Nama di Perjanjian Baru mereka lebih dari 200 kali, meskipun tidak terjadi dalam masih ada koine teks Yunani). Namun, bahkan catatan kaki dari banyak edisi (seperti 1961 Modified Notes Edition) dari Darby Alkitab Perjanjian Baru menunjukkan di mana "Tuhan" ("Kurios" dalam bahasa Yunani) dalam teks Kitab Suci mungkin mengacu kepada Yehuwa. 1961 Modifikasi Notes Edisi Darby Bible mencakup 1.871 Baru Perjanjian Pendahuluan, yang mengatakan sebagian "Semua kasus di mana artikel ini ingin sebelum Kurios tidak ditandai dengan tanda kurung, tapi saya berikan di sini semua bagian-bagian di mana Kurios, yang mempekerjakan LXX untuk TUHAN, situ dipindahkan ke Perjanjian Baru, digunakan sebagai nama yang tepat, yaitu, memiliki arti "Kemudian memberikan daftar tempat-tempat 'Yehuwa.'.